Luận văn;luận văn thạc sĩ;luận án tiến sĩ;tài liệu; khóa luận tốt nghiệp; báo cáo khoa học;đồ án tốt nghiệp;khoán luận 23052015092950
- 149 trang
- file .pdf
BỘ SƯU TẬP
THEO CHỦ ĐỀ
Thông tin ebook:
Tên ebook: Bộ sưu tập thành ngữ
tiếng Anh theo chủ đề
Nguồn: www.tienganh.com.vn và
một số nguồn khác
Chuyển sang ebook: copcon44
Ngày hoàn thành ebook: 19 – 12 –
2009
www.thuvien-ebook.com
---o0o---
MỤC LỤC
PART 1 : MỘT SỐ CÂU
THÀNH NGỮ - DANH
NGÔN
THÀNH NGỮ VỀ CUỘC SỐNG
THÀNH NGỮ VỀ THỜI GIAN
THÀNH NGỮ KHÁC
DANH NGÔN VỀ TÌNH BẠN
DANH NGÔN KHÁC
PART 2 : THÀNH NGỮ
THEO CHỦ ĐỀ
MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ
“A” (part 1)
MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ
“A” (part 2)
MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ
“A” (part 3)
THÀNH NGỮ VỚI MÀU SẮC: MÀU ĐEN
BODY IDIOMS
NUMBER
COLOUR
ANIMALS
THÀNH NGỮ VỚI “HAND”
THÀNH NGỮ ĐI VỚI “TO BE”
THÀNH NGỮ VỚI “TIME”
THÀNH NGỮ VỀ “MEMORY”
THÀNH NGỮ VỚI ‘’NO’’
THÀNH NGỮ VỀ ĂN
CÁC THÀNH NGỮ VỀ “TRỨNG”
CÁC THÀNH NGỮ VỚI SHOULDER, BACK
VÀ NECK
THÀNH NGỮ KHÁC
---o0o---
PART 1 : MỘT SỐ CÂU
THÀNH NGỮ - DANH
NGÔN
THÀNH NGỮ VỀ CUỘC SỐNG
A fool and his money are soon
parted.
-Kẻ ngốc thì không thể giữ tiền
Actions speak louder than words
-Nên làm hơn là nói
An apple a day keeps the doctor away
-Sức khỏe có được không phải một
sớm một chiều
A penny saved is a penny earned
-Kiến tha lâu cũng đầy tổ
Beggars can't be choosers
-Đã nghèo mà con chảnh
An ounce of prevention is worth a pound
of cure
-Phòng cháy hơn chữa cháy
Bite the hand that feeds you
-Ăn cháo đá bát
Don't count your chickens before they
hatch (Don't judge a book by its cover)
-Không có gì là đoán trước được
Give him an inch and he'll take a mile
-Cho cơ hội lập công chuộc tội
His bark is worse than his bite
-Anh ta ngoài nhìn vậy chứ trong bụng
thí tốt lắm
If you can't beat them, join them
-Cá mè một lứa
Money doesn't grow on trees.
-Tiền không phải từ trên trời rơi
xuống
The grass is always greener on the other
side of the fence.
-Đứng núi này trông núi nọ.
When in Rome, do as the Romans do
-Nhập gia tùy tục
You can't have your cake and eat it too
-Chỉ được chọn một trong hai thôi
Where there's smoke, there's fire.
-Có khói ắt có lửa
When the cat's away, the mice will play
-Vắng nhà thì thành quỷ cả lũ
THÀNH NGỮ VỀ THỜI GIAN
Time is money, so no one can put
back the clock
-Thời gian là vàng nên không thể xoay
ngược kim của nó
Time flies like an arrow
-Thời gian thoát thoát thoi đưa
Time and tide waits for no man
-Thời gian có chờ đợi ai
Time is the great healer
-Thời gian chữa lành mọi vết thương
Every minute seem like a thousand
-Mỗi giây dài tụa thiên thu
Let bygones be bygones
-Đừng nhác lại chuyện quá khứ
Time is the rider that breaks youth
-Thời gian tàn phá tuổi trẻ
Better late than never
-Thà trễ con hơn không bao giờ
Time, which strengthens friendship,
weakens love
-Thời gian làm tình bạn thắm thiết,
nhưng lại hao mòn tình yêu
Slow and steady wins the race
-Chậm mà chắc
Today comes only once and never again
returns, so those that make the best use
of their time have none to spare
-Ngày hôm nay chỉ đến một lần, thế
nên ai biết tận dụng nó sẽ không phải
hối tiếc diều gì
THÀNH NGỮ KHÁC
Easy come, easy go: Của thiên trả
địa.
Seeing is believing: Tai nghe không
bằng mắt thấy.
Easier said than done: Nói dễ, làm khó.
One swallow does not make a
summer: Một con én không làm nên mùa
xuân.
Time and tide wait for no man :Thời
giờ thấm thoát thoi đưa, Nó đi di mãi có
chờ đại ai.
Grasp all, lose all: Tham thì thâm
Let bygones be bygones: Hãy để cho
quá khứ lùi vào dĩ vãng.
Hand some is as handsome does: Cái
nết đánh chết cái đẹp.
When in Rome, do as the Romes does:
Nhập gia tuỳ tục
Clothes does not make a man: Manh
áo không làm nên thầy tu.
Don't count your chickens, before
they are hatch: chưa đỗ ông Nghè đã đe
Hàng tổng
A good name is better than riches: Tốt
danh hơn lành áo
Call a spade a spade: Nói gần nói xa
chẳng qua nói thật
Beggar's bags are bottomless: Lòng
tham không đáy
Cut your coat according your clothes:
Liệu cơm gắp mắm
Bad news has wings: Tiếng dữ đồn xa
Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi
bất thiện
A miss is as good as a mile: Sai một li
đi một dặm
Empty vessels make a greatest sound:
Thùng rỗng kêu to
A good name is sooner lost than won:
Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng
A friend in need is a friend indeed:
Gian nam mới hiểu bạn bè
Each bird loves to hear himself sing:
Mèo khen mèo dài đuôi
Habit cures habit: Lấy độc trị độc
Honesty is best policy: Thật thà là cha
quỷ quái
Great minds think alike: Tư tưởng lớn
gặp nhau
Go while the going is good: Hãy chớp
lấy thời cơ
One good turn deserves another
(Ăn miếng trả miếng)
Who breaks, pays (Bắn súng không nên
thì phải đền đạn)
Two securities are better than one
(Cẩn tắc vô ưu)
Slow and sure (Chậm mà chắc)
Threats do not always lead to blows
(Chó sủa là chó không cắn)
If the cab fits then wear it (Có tật giật
mình)
Money makes the mare go (Có tiền
mua tiên cũng được)
Where's there's life, there's hope
(Còn nước còn tát)
A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi)
We have gone too far to draw back
(Đâm lao thì phải theo lao)
In for a penny, in for a pound (Được
voi đòi tiên)
Tell me the company you keep, and I
will tell you what you see (Gần mực thì
đen, gần đèn thì sáng)
It never rains but it pours (Họa vô đơn
chí)
If you eat the fruit, you have to think
about the one who grows the tree (Ăn
quả nhớ kẻ trồng cây)
We reap what we sow (Gieo gió gặt
bão)
There's no smoke without fire (Không
có lửa sao có khói)
Who makes excuses, himself excuses
(Lạy ông tôi ở bụi này)
One scabby sheep is enough to spoil
the whole flock (Con sâu làm rầu nồi
canh)
To kill two birds with one stone (Nhất
cữ lưỡng tiện)
To let the wolf into the fold (Nuôi ong
tay áo)
Constant dropping wears stone (Nước
chảy đá mòn)
A miss is as good as a mile (Sai một ly
đi một dặm)
A flow will have an ebb (Sông có khúc
người có lúc)
Grasp all, lose all (Tham thì thâm)
Time lost is never found (Thời giờ đã
mất thì không tìm lại được)
Bitter pills may have blessed effects
(Thuốc đắng dã tật)
Beginning is the difficulty (Vạn sự khởi
đầu nan)
Traveling forms a young man (Đi một
ngày đàng, học một sàng khôn)
No guide, no realization (Không thầy
đố mày làm nên)
Better late than never (muộn còn hơn
ko)
Half a loaf is better than no bread
(méo mó có hơn ko)
Health is better than wealth (Sức khỏe
quý hơn vàng)
Birds of a feather flock together
(Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương
cầu)
To run with the hare and hold with the
hounds (Bắt cá hai tay)
THEO CHỦ ĐỀ
Thông tin ebook:
Tên ebook: Bộ sưu tập thành ngữ
tiếng Anh theo chủ đề
Nguồn: www.tienganh.com.vn và
một số nguồn khác
Chuyển sang ebook: copcon44
Ngày hoàn thành ebook: 19 – 12 –
2009
www.thuvien-ebook.com
---o0o---
MỤC LỤC
PART 1 : MỘT SỐ CÂU
THÀNH NGỮ - DANH
NGÔN
THÀNH NGỮ VỀ CUỘC SỐNG
THÀNH NGỮ VỀ THỜI GIAN
THÀNH NGỮ KHÁC
DANH NGÔN VỀ TÌNH BẠN
DANH NGÔN KHÁC
PART 2 : THÀNH NGỮ
THEO CHỦ ĐỀ
MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ
“A” (part 1)
MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ
“A” (part 2)
MỘT SỐ THÀNH NGỮ BẮT ĐẦU BẰNG CHỮ
“A” (part 3)
THÀNH NGỮ VỚI MÀU SẮC: MÀU ĐEN
BODY IDIOMS
NUMBER
COLOUR
ANIMALS
THÀNH NGỮ VỚI “HAND”
THÀNH NGỮ ĐI VỚI “TO BE”
THÀNH NGỮ VỚI “TIME”
THÀNH NGỮ VỀ “MEMORY”
THÀNH NGỮ VỚI ‘’NO’’
THÀNH NGỮ VỀ ĂN
CÁC THÀNH NGỮ VỀ “TRỨNG”
CÁC THÀNH NGỮ VỚI SHOULDER, BACK
VÀ NECK
THÀNH NGỮ KHÁC
---o0o---
PART 1 : MỘT SỐ CÂU
THÀNH NGỮ - DANH
NGÔN
THÀNH NGỮ VỀ CUỘC SỐNG
A fool and his money are soon
parted.
-Kẻ ngốc thì không thể giữ tiền
Actions speak louder than words
-Nên làm hơn là nói
An apple a day keeps the doctor away
-Sức khỏe có được không phải một
sớm một chiều
A penny saved is a penny earned
-Kiến tha lâu cũng đầy tổ
Beggars can't be choosers
-Đã nghèo mà con chảnh
An ounce of prevention is worth a pound
of cure
-Phòng cháy hơn chữa cháy
Bite the hand that feeds you
-Ăn cháo đá bát
Don't count your chickens before they
hatch (Don't judge a book by its cover)
-Không có gì là đoán trước được
Give him an inch and he'll take a mile
-Cho cơ hội lập công chuộc tội
His bark is worse than his bite
-Anh ta ngoài nhìn vậy chứ trong bụng
thí tốt lắm
If you can't beat them, join them
-Cá mè một lứa
Money doesn't grow on trees.
-Tiền không phải từ trên trời rơi
xuống
The grass is always greener on the other
side of the fence.
-Đứng núi này trông núi nọ.
When in Rome, do as the Romans do
-Nhập gia tùy tục
You can't have your cake and eat it too
-Chỉ được chọn một trong hai thôi
Where there's smoke, there's fire.
-Có khói ắt có lửa
When the cat's away, the mice will play
-Vắng nhà thì thành quỷ cả lũ
THÀNH NGỮ VỀ THỜI GIAN
Time is money, so no one can put
back the clock
-Thời gian là vàng nên không thể xoay
ngược kim của nó
Time flies like an arrow
-Thời gian thoát thoát thoi đưa
Time and tide waits for no man
-Thời gian có chờ đợi ai
Time is the great healer
-Thời gian chữa lành mọi vết thương
Every minute seem like a thousand
-Mỗi giây dài tụa thiên thu
Let bygones be bygones
-Đừng nhác lại chuyện quá khứ
Time is the rider that breaks youth
-Thời gian tàn phá tuổi trẻ
Better late than never
-Thà trễ con hơn không bao giờ
Time, which strengthens friendship,
weakens love
-Thời gian làm tình bạn thắm thiết,
nhưng lại hao mòn tình yêu
Slow and steady wins the race
-Chậm mà chắc
Today comes only once and never again
returns, so those that make the best use
of their time have none to spare
-Ngày hôm nay chỉ đến một lần, thế
nên ai biết tận dụng nó sẽ không phải
hối tiếc diều gì
THÀNH NGỮ KHÁC
Easy come, easy go: Của thiên trả
địa.
Seeing is believing: Tai nghe không
bằng mắt thấy.
Easier said than done: Nói dễ, làm khó.
One swallow does not make a
summer: Một con én không làm nên mùa
xuân.
Time and tide wait for no man :Thời
giờ thấm thoát thoi đưa, Nó đi di mãi có
chờ đại ai.
Grasp all, lose all: Tham thì thâm
Let bygones be bygones: Hãy để cho
quá khứ lùi vào dĩ vãng.
Hand some is as handsome does: Cái
nết đánh chết cái đẹp.
When in Rome, do as the Romes does:
Nhập gia tuỳ tục
Clothes does not make a man: Manh
áo không làm nên thầy tu.
Don't count your chickens, before
they are hatch: chưa đỗ ông Nghè đã đe
Hàng tổng
A good name is better than riches: Tốt
danh hơn lành áo
Call a spade a spade: Nói gần nói xa
chẳng qua nói thật
Beggar's bags are bottomless: Lòng
tham không đáy
Cut your coat according your clothes:
Liệu cơm gắp mắm
Bad news has wings: Tiếng dữ đồn xa
Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi
bất thiện
A miss is as good as a mile: Sai một li
đi một dặm
Empty vessels make a greatest sound:
Thùng rỗng kêu to
A good name is sooner lost than won:
Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng
A friend in need is a friend indeed:
Gian nam mới hiểu bạn bè
Each bird loves to hear himself sing:
Mèo khen mèo dài đuôi
Habit cures habit: Lấy độc trị độc
Honesty is best policy: Thật thà là cha
quỷ quái
Great minds think alike: Tư tưởng lớn
gặp nhau
Go while the going is good: Hãy chớp
lấy thời cơ
One good turn deserves another
(Ăn miếng trả miếng)
Who breaks, pays (Bắn súng không nên
thì phải đền đạn)
Two securities are better than one
(Cẩn tắc vô ưu)
Slow and sure (Chậm mà chắc)
Threats do not always lead to blows
(Chó sủa là chó không cắn)
If the cab fits then wear it (Có tật giật
mình)
Money makes the mare go (Có tiền
mua tiên cũng được)
Where's there's life, there's hope
(Còn nước còn tát)
A lie has no legs (Giấu đầu lòi đuôi)
We have gone too far to draw back
(Đâm lao thì phải theo lao)
In for a penny, in for a pound (Được
voi đòi tiên)
Tell me the company you keep, and I
will tell you what you see (Gần mực thì
đen, gần đèn thì sáng)
It never rains but it pours (Họa vô đơn
chí)
If you eat the fruit, you have to think
about the one who grows the tree (Ăn
quả nhớ kẻ trồng cây)
We reap what we sow (Gieo gió gặt
bão)
There's no smoke without fire (Không
có lửa sao có khói)
Who makes excuses, himself excuses
(Lạy ông tôi ở bụi này)
One scabby sheep is enough to spoil
the whole flock (Con sâu làm rầu nồi
canh)
To kill two birds with one stone (Nhất
cữ lưỡng tiện)
To let the wolf into the fold (Nuôi ong
tay áo)
Constant dropping wears stone (Nước
chảy đá mòn)
A miss is as good as a mile (Sai một ly
đi một dặm)
A flow will have an ebb (Sông có khúc
người có lúc)
Grasp all, lose all (Tham thì thâm)
Time lost is never found (Thời giờ đã
mất thì không tìm lại được)
Bitter pills may have blessed effects
(Thuốc đắng dã tật)
Beginning is the difficulty (Vạn sự khởi
đầu nan)
Traveling forms a young man (Đi một
ngày đàng, học một sàng khôn)
No guide, no realization (Không thầy
đố mày làm nên)
Better late than never (muộn còn hơn
ko)
Half a loaf is better than no bread
(méo mó có hơn ko)
Health is better than wealth (Sức khỏe
quý hơn vàng)
Birds of a feather flock together
(Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương
cầu)
To run with the hare and hold with the
hounds (Bắt cá hai tay)